Содержание самоучителя

Текст c разбором



История о мороженном и кока-коле


Перед вами текст, разбитый на предложения, которые мы будем разбирать по-отдельности. Его особенность в том, что он содержит около 180 самых необходимых слов, которые желательно выучить в самом начале - тех самых, которые собраны у нас чуть ранее в четырех списках.

...Итак - просто учимся читать предложения, написанные на иврите буквами ивритского алфавита. Слова, которые нам пока незнакомы (например, некоторые глаголы), вообще пока можно не запоминать - всему свое время.



Вот и попался нам впервые союз «и», обозначаемый буквой «вав», присоединенной спереди к слову. Хотя в данном случае буква «вав», стоящая впереди слова «ахшав» и присоединенная к нему, означает «а» («ве-ахшав» - «а сейчас»), но обычно и чаще всего такой «вав», присоединенный спереди к слову, означает «и». Мы вскоре увидим много примеров союза «и».



Мороженое на иврите - «глида» - женского рода, поэтому «ота», а не «ото». При этом, в переводе, понятно, мы пишем средний род, правильный с точки зрения русского языка. Запомните это, чтобы не путаться при дальнейшем разборе текста.



Само по себе слово «hаим» означает «разве», точнее, в данном случае, «ли». Оборот «hаим ани оhев» переводится не как «разве я люблю», а как «люблю ли я».







Мы уже говорили о том, что «» (в, к), так же как и «» (на), пишутся слитно со словом (как мы только что выяснили, это касается и союза «и» - «» ). Больше мы заострять внимание на этом не будем.

В этом предложении также присутствуют два глагола будущего времени. Глаголами мы займемся позже.









Обратите внимание на порядок слов. , а не .



«hейхан» - это тоже «где», как и «эйфо». Дальше мы встретимся с другими случаями, когда одно и то же короткое слово можно перевести с русского на иврит двумя, а то и тремя способами.





Ну, конечно же, конечно, в иврите множество слов-заимствований!





Кстати, вас не ввело в тупик прочтение слов «эйфо» и «по»? Почему на конце «о», хотя должно было бы быть или «а», или «э»? При огласованом написании там стоит соответствующая огласовка, означающая звук «о». Просто запомните, как звучат эти два слова.









«кше-», присоединенное к слову, к которому оно относится, - то же самое, что и «каашер», которое пишется отдельно от слова.













Нашли местоименный суффикс в слове «бильадеа»? Женского рода! Еще раз обращаю внимание, что в русском и в иврите слово «мороженое» разного рода.











Обратите внимание, что слово «ханут» - магазин - женского рода. Вскоре мы научимся определять род существительных по их окончаниям.





Вы, конечно, обратили внимание, что не «какое мороженое», а «какие мороженые» - мн.ч., но по-русски так не говорят.



Это предложение можно также написать следующим образом:



Помните, мы уже встречались с подобным случаем («каашер» и «кше»). Точно так же и здесь: полная форма слова «который» - «ашер», краткая и присоединенная к слову форма - «ше-» (и она же, кстати, более частая).









Если бы тинейджер, от лица которого ведется это нехитрое повествование, рассуждал в данном случае не о конкретном мороженом, которое он уже видит перед собой, а все еще об абстрактном, это предложение выглядело бы так:



Разница, как вы видите, в определенном артикле. Но также и в слове «эт», которое присутствует только в первом случае. Оно необходимо, когда речь идет о конкретном, а не об абстрактном предмете (что подчеркивается артиклем). Итак, запомните: или и «эт» и артикль одновременно, или ни того, ни другого.









Обратите внимание на порядок слов - не «меод маhер», а «маhер меод». Всегда определение стоит после слова.













(Стоит, наверно, еще раз на всякий случай напомнить, что в иврите мороженое - глида - женского рода, поэтому в тексте «алэйа» - «о ней»).













Немного «вольный» перевод, на самом деле, «я нуждаюсь в деньгах».







Обратите внимание на порядок слов в предложении!







Обратите внимание - мы впервые столкнулись со множественным числом существительных: шекель-шкалим. А в следующем предложении давайте поставим пресловутое мороженое во множественном числе, чтобы увидеть, как оно выглядит в женском роде: «глида» - «глидот». Отметим также, как изменился относящийся к слову глагол - «глидот олот». Подробно мы будем разбирать эти правила в дальнейшем, пока просто «наблюдаем»:





Выражение «бе-дерех-клаль», означающее «обычно», включает в себя два слова - «дерех» - «путь» и «клаль».









Обратите внимание, что глагол «быть» в будущем времени и в первом лице - у нас уже был - . А теперь он стоит в прошедшем времени и третьем лице.









Обратите внимание, как в букве пропадает дагеш («усиление»), когда перед словом появляется приставка «б» или «л»: «пахот» - «лефахот», «коль» - «бе-холь зот».



Глагол «мочь» уже был у нас в настоящем времени - и в будущем времени, первом лице - ». Сейчас он появился в прошедшем времени, первом лице.









Обратите внимание на порядок слов в предложении!



Дословный перевод - «более вкусное, чем пица».

Обратите внимание: - «чем пица». Т.е. «» означает не только «от», но и «чем».



Вот и еще один глагол прошедшего времени - «амарти» - «сказал». Это просто упоминание вскользь, мы пока еще не обращаем внимание на глаголы...



Обратите внимание на это выражение: «лу hайа…hайити», которое означает «если бы… то я бы тогда…».

То же касается и следующего предложения. На самом деле, «илу» и «лу» означают то же самое.





О числительных, опять же, поговорим позже. «Смихут» - означает такую форму, когда два слова как бы соединяются в один блок, и первое из них при этом или определенным образом «сокращается», или приобретает определенный суффикс. Один из примеров перед нами: «шнаим» - «шней бакбуким», «штаим» - «штей глидот». В дальнейшем мы укажем на еще несколько примеров «смихута».

«Бакбукей кола» - тоже применение смихута! Это то же самое, что и «бакбуким шель кола».



Вот еще один глагол первого лица прошедшего времени (пока что только смотрим на них…)













































Вы не забыли, что мороженое - «глида» - в иврите женского рода, поэтому «ота» - это не «его», а «ее»?







Обратите внимание! «кээвей гарон» - еще один пример «смихута», о котором мы говорили некоторое время назад.



























"Шатры Яакова" -
домашняя страница


САМОУЧИТЕЛЬ ИВРИТА

Об этом самоучителе

БУКВАРЬ


  • Алфавит иврита
  • Особенности ивритского произношения
  • Огласовки в иврите
  • От "АЛЕФ" до "ТАВ"
  • Письмо без огласовок
  • Как пишут на иврите? Написание иностранных слов, названий и имен
  • Небольшой итог: слова, встреченные нами в букваре

    ГРАММАТИКА


  • Существительные
  • Прилагательные
  • Существительные и прилагательные, их изменение по родам и числам
  • Местоимения
  • Первые слова
  • Глаголы в настоящем времени
  • Артикль. Абстрактное и конкретное
  • Смихут
  • "Парные" существительные
  • Местоименные суффиксы
  • Суффиксы, присоединяемые к существительным
  • Личные местоимения, местоименные суффиксы
  • Таблицы местоимений с суффиксами
  • Числительные
  • Порядковые числительные
  • Все числительные в таблицах
  • Слова, которые надо сразу запомнить
  • Текст с разбором

    ГЛАГОЛЫ


  • Прошедшее время глаголов
  • Корни глаголов
  • Инфинитив
  • Будущее время глаголов
  • Повелительное наклонение
  • Будущее время глаголов - продолжение
  • Трехбуквенные корни ивритских слов
  • Корни и "мишкали"
  • О биньянах. Настоящее, прошедшее и будущее время глагола
  • Что такое биньяны иврита
  • Биньян ПААЛ
  • О биньяне ПААЛ. Глаголы-исключения
  • Текст для заучивания глаголов биньяна ПААЛ
  • Биньян НИФЪАЛ
  • О биньяне НИФЪАЛ
  • Биньяны ПИЭЛ и ПУАЛ
  • О биньяне ПИЭЛ
  • О биньяне ПУАЛЬ
  • Биньяны hИФЪИЛ и hУФЪАЛ
  • О биньяне hИФЪИЛ
  • О биньяне hУФЪАЛ
  • Биньян hИТПАЭЛ
  • О биньяне hИТПАЭЛ

    ТЕМАТИЧЕСКИЙ
    ИВРИТ-РУССКИЙ
    РАЗГОВОРНИК


    УПРАЖНЕНИЯ
    ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
    ИВРИТСКИХ СЛОВ


    ИВРИТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

    РУССКО-ИВРИТСКИЙ СЛОВАРЬ










  • При цитировании в интернете материалов сайта требуется указывать активную ссылку на http://ulpanet.netzah.org.
    За пределами интернета распространение материалов данного сайта запрещено.

    Если вы нашли у нас ошибки или опечатки, сообщите нам, пожалуйста, по адресу lomdimivrit@gmail.com

    Внимание! Наш портал издал две книги Арины Варди: "Самоучитель иврита" и "Дверь в иврит". Любые другие учебники, изданные на внешних носителях, на бумаге или на дисках, копирующие данный учебник или же очень похожие на него, не имеют никакого отношения к порталу "Шатры Яакова" и к автору нашего учебника и могут содержать ошибки, привнесенные другими авторами или же скопированные с наших старых версий и давно у нас исправленные. За исключением двух вышеупомянутых книг, мы не размещали и не собираемся размещать этот учебник или его части нигде за пределами Netzah.org и не несем ответственности за деятельность тех, кто этим занимается.